本书共六章,主要内容包括:翻译标准新论、文学翻译新论、翻译研究中的整体主义、跨学科翻译研究、翻译批评新论、翻译方法新论。
作者简介
绪论
第一章 翻译标准新论:多元互补论
第一节 翻译标准研究概述
第二节 翻译标准何以多元
第三节 一元与多元:翻译标准系统的一多相应
第四节 多元化与虚无化:翻译标准多元互补论评析
第二章 文学翻译新论:“美化之艺术,创优似竞赛”
第一节 文学翻译研究概述
第二节 “美化之艺术,创优似竞赛”的创说与立论
第三节 “美化之艺术,创优似竞赛”的哲学阐释
第四节 等值与再创造:“美化之艺术,创优似竞赛”之评析
第三章 和谐、协调、和合:翻译研究中的整体主义
第一节 整体主义翻译研究概述
第二节 和谐:整体主义观照下的翻译标准论
第三节 协调:整体主义观照下的翻译过程论
第四节 和合:整体主义观照下的翻译本质观
第五节 视角与“学”:和谐·协调·和合翻译观评析
第四章 跨学科翻译研究:生态翻译学
第一节 跨学科翻译研究概述
第二节 生态与翻译的“联姻”
第三节 翻译研究的“生态范式”及其理论体系
第四节 跨学科与无学科:生态翻译理论评析
第五章 翻译批评新论:译者行为批评
第一节 翻译批评研究概述
第二节 译者行为批评范式
第三节 “求真—务实”连续统:译者行为评价模式
第四节 译者研究与译者行为研究:译者行为批评理论评析
第六章 翻译方法新论:变译理论
第一节 翻译方法论研究概述
第二节 全译的异化:变异之“质”的追问
第三节 变译理论之体系架构
第四节 翻译之术与翻译之理:变译理论评析
结语
附录 本书主要术语汉英对照表
参考文献

